that way放在句首怎么翻译?老司机教你避开这个坑

作者: 区块链-小张 2025-09-19

that way放在句首怎么翻译?老司机教你避开这个坑

英文财经报道里的"that way"咋翻译?

最近有粉丝问我英文问题。他说看外文财经报道总遇到"that way"放句首。不知道该怎么翻译。其实我刚入行时也栽过这坑。

你看很多华尔街日报文章都这样写。"That way, investors can minimize their risks." 翻成中文到底该说啥?当时我直接机翻成"那样方式"。结果被主编骂惨了。

说白了"that way"放句首不是字面意思。它相当于"这样一来"或者"那样的话"。金融圈老手都懂这个套路。比如分析市场走势时经常用。

that way放在句首怎么翻译?老司机教你避开这个坑

实战案例:金融英语这么用才对

上周我看彭博社一篇稿子。上面说:"That way, the Fed can control inflation without triggering a recession."

正确翻译应该是:"这样一来,美联储就能控制通胀而不引发衰退。"

要是按字面翻成"那样方式"。读者肯定懵圈。说白了这就是个连接词。表示因果关系或者条件关系。在投资分析里特别常见。

有趣的是很多新手会犯错。把"that way"当普通短语处理。结果译文生硬得像机器翻的。我当年写稿就栽过这跟头。主编直接让我三遍。

that way放在句首怎么翻译?老司机教你避开这个坑

为啥金融人总用这个表达?

令人惊讶的是。华尔街分析师超爱用"that way"开头。因为它能自然引出小编建议。比"therefore"更口语化。比"so"更正式。

你看专业报告经常这样:"That way, portfolio diversification becomes more effective." 翻译成"这样一来,资产配置效果会更好。"

说实话我刚开始也搞不懂。后来发现它和"by doing so"差不多意思。都是指代前文提到的策略或方法。在基金分析里特别高频。

令人担忧的是。有些翻译软件会把"that way"翻成"那个方向"。这在金融语境里完全不对路。举个例子:"That way, stock prices may rebound." 翻成"那个方向股价可能反弹"?笑死人了。

实操技巧:三招搞定这个表达

经过七年踩坑。我小编建议了实用技巧。首先看上下文。如果前面说了某种策略。"that way"基本就是"照这个办法"。

其次注意语气。如果是乐观预测。翻成"这样一来"更合适。要是风险提示。用"如此一来"更专业。我之前写比特币分析就吃过这亏。

最后别死磕字面。金融英语讲究达意。与其翻成"那样方式"。不如说"照此操作"。你看券商研报都这么处理。

说个真实案例。去年某私募大佬演讲。他说"That way, you won't get caught in the bull trap." 我当时译成"这样操作,你就不会被牛市割韭菜。"粉丝都说接地气。

其实呢英语表达要灵活。特别是金融术语。死记硬背要出事。我见过有人把"that way"翻成"下蛋鸡方式"。这哪跟哪啊。

记住在投资领域。"that way"放句首基本等于中文的"如此这般"。要是翻成"那个路径"。肯定被当笑话传。我刚开始也闹过这种笑话。

现在看英文材料。我一眼就能识别这种结构。说白了就是多看多练。金融英语没那么玄乎。关键是要懂行话背后的逻辑。

下次再遇到类似问题。欢迎来找我。毕竟帮粉丝避坑。是我这老司机的日常操作。

文章不代表本站观点及立场,不构成本平台任何投资建议。投资决策需建立在独立思考之上,本文内容仅供参考,风险自担!